2015. július 30., csütörtök

Kedvenc idézetem:

"....mert szegény vagyok, csak álmaim vannak; Álmaimat lábad elé terítem; Óvatosan lépkedj - álmaimon lépkedsz."


A következő blogon találtam a leginkabb tetsző fordítást:



"Ha a mennyország minden ruhája az enyém volna,
Megmunkálva arany és ezüst fényekkel;
Szép kék,áttetsző és fekete ruhák,
Az éjszaka és a fény gyönyörű ruhái.
A lábad elé teríteném minden ruhámat,
De én szegény vagyok,csak álmaim vannak,
Ezért álmaimat terítem a lábaid elé.
Óvatosan járj mert álmaimon lépkedsz."


Az eredeti: 

W.B.Yeats: 

He Wishes for the Cloths of Heaven (Angol)

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.




A (kedvencem:) Szabó Lőrinc fordítás-nala pont az utolsó 3sor annYira nem tetszik:

Az ég köntösére vágyik (Magyar)

Volna csak enyém az ég köntöse,
Arannyal hímzett ezüstszínü fény,
Az ég kék, sötét s szürke köntöse,
Melyben az éj jár s a hajnal s a fény,
Azt teríteném lábaid elé:
De minden kincsem csak az álmaim;
Álmaim terültek lábad elé;
Lépj lágyan: amin jársz: az álmaim.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése